TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:25:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 261《大乘理趣六波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.32 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 261《Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.32 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 261 大乘理趣六波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 261 Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘理趣六波羅蜜多經卷第二 Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ nhị     罽賓國三藏般若奉 詔譯     Kế Tân quốc Tam Tạng Bát-nhã phụng  chiếu dịch   陀羅尼護持國界品第二   Đà-la-ni hộ trì quốc giới phẩm đệ nhị 爾時世尊欲說甚深理趣決定了義菩薩摩訶 nhĩ thời Thế Tôn dục thuyết thậm thâm lý thú quyết định liễu nghĩa Bồ Tát Ma-ha 薩六波羅蜜多時,即於東方有大光明, tát lục Ba-la-mật-đa thời ,tức ư Đông phương hữu đại quang minh , 金色晃耀照王舍大城迦蘭多竹林精舍, kim sắc hoảng diệu chiếu Vương Xá đại thành Ca lan đa Trúc Lâm tinh xá , 乃至三千大千世界皆作金色。 nãi chí tam thiên đại thiên thế giới giai tác kim sắc 。 而此世界所有諸天——護世四王、釋提桓因, nhi thử thế giới sở hữu chư Thiên ——hộ thế tứ vương 、Thích-đề-hoàn-nhân , 乃至他化自在天王、大梵天王——及日月星辰末尼燈燭, nãi chí tha hóa tự tại thiên Vương 、Đại phạm Thiên Vương ——cập nhật nguyệt tinh Thần mạt ni đăng chúc , 所有光明皆不能及, sở hữu quang minh giai bất năng cập , 除佛世尊及彼灌頂受職菩薩二種光已,餘一切光皆悉映弊無復顯現。 trừ Phật Thế tôn cập bỉ quán đảnh thọ/thụ chức Bồ Tát nhị chủng quang dĩ ,dư nhất thiết quang giai tất ánh tệ vô phục hiển hiện 。 又此三千大千世界日月威光所不照處, hựu thử tam thiên đại thiên thế giới nhật nguyệt uy quang sở bất chiếu xứ/xử , 如是日月有大威德、有大光明,不能照彼幽瞑眾生。 như thị nhật nguyệt hữu đại uy đức 、hữu đại quang minh ,bất năng chiếu bỉ u minh chúng sanh 。 由佛光明,令彼有情各得相見。 do Phật quang minh ,lệnh bỉ hữu tình các đắc tướng kiến 。 此諸世界所有宮殿、屋舍、牆壁、山林、草木、種種諸物, thử chư thế giới sở hữu cung điện 、ốc xá 、tường bích 、sơn lâm 、thảo mộc 、chủng chủng chư vật , 亦不能障如是光明。 diệc bất năng chướng như thị quang minh 。 所有諸山——香山、寶山、黑山、雪山及妙高山、鐵圍山、大鐵圍山、目真隣陀山、摩 sở hữu chư sơn ——hương sơn 、bảo sơn 、hắc sơn 、tuyết sơn cập diệu cao sơn 、Thiết vi sơn 、đại thiết vi sơn 、mục chân lân đà sơn 、ma 訶目真隣陀山,如是等山——遇斯光已, ha mục chân lân đà sơn ,như thị đẳng sơn ——ngộ tư quang dĩ , 影透內外無所障礙。下至阿鼻地獄, ảnh thấu nội ngoại vô sở chướng ngại 。hạ chí A-tỳ địa ngục , 上至非想非非想天,悉亦蒙光靡不照耀。 thượng chí phi tưởng phi phi tưởng thiên ,tất diệc mông quang mĩ/mị bất chiếu diệu 。 如是三千大千世界所有諸光,合成一光而無二相。 như thị tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chư quang ,hợp thành nhất quang nhi vô nhị tướng 。 其中眾生遇斯光者,罪垢煩惱皆得銷除, kỳ trung chúng sanh ngộ tư quang giả ,tội cấu phiền não giai đắc tiêu trừ , 身心安樂各作是念:「我等蒙光得是安樂。 thân tâm an lạc các tác thị niệm :「ngã đẳng mông quang đắc thị an lạc 。 」 爾時會中忽然而有六十俱胝七寶蓮華,猶如車輪, 」 nhĩ thời hội trung hốt nhiên nhi hữu lục thập câu-chi thất bảo liên hoa ,do như xa luân , 從地涌出,香氣芬馥,其色美妙,種種雜色令人樂見。 tùng địa dũng xuất ,hương khí phân phức ,kỳ sắc mỹ diệu ,chủng chủng tạp sắc lệnh nhân lạc/nhạc kiến 。 其一一華,復有無量無邊百千萬葉。 kỳ nhất nhất hoa ,phục hưũ vô lượng vô biên bách thiên vạn diệp 。 其眾會上虛空之中, kỳ chúng hội thượng hư không chi trung , 自然而有微妙寶蓋、珠網交絡遍覆大眾, tự nhiên nhi hữu vi diệu bảo cái 、châu võng giao lạc biến phước Đại chúng , 如迦遮隣底迦柔軟妙服觸之悅意。其蓮華中所出香氣,周遍三千大千世界, như Ca già lân để Ca nhu nhuyễn diệu phục xúc chi duyệt ý 。kỳ liên hoa trung sở xuất hương khí ,chu biến tam thiên đại thiên thế giới , 諸世界中所有天香、龍神等香及餘草木種 chư thế giới trung sở hữu thiên hương 、long thần đẳng hương cập dư thảo mộc chủng 種諸香,此香及處無復香氣。 chủng chư hương ,thử hương cập xứ/xử vô phục hương khí 。 又此三千大千世界,種種有情蒙香所熏,喜不自勝, hựu thử tam thiên đại thiên thế giới ,chủng chủng hữu tình mông hương sở huân ,hỉ bất tự thắng , 皆悉發心,煩惱罪垢一切消滅。 爾時, giai tất phát tâm ,phiền não tội cấu nhất thiết tiêu diệt 。 nhĩ thời , 阿難陀見是光明希有之相,奇特殊妙得未曾有, A-nan-đà kiến thị quang minh hy hữu chi tướng ,kì đặc thù diệu đắc vị tằng hữu , 即從座起整理衣服, tức tùng toạ khởi chỉnh lý y phục , 偏袒右肩長跪合掌而白佛言:「世尊!以何因緣現此光明奇特之相?此之光 thiên đản hữu kiên trường/trưởng quỵ hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên hiện thử quang minh kì đặc chi tướng ?thử chi quang 明及寶花香,昔未聞見, minh cập bảo hoa hương ,tích vị văn kiến , 從何所來而現斯瑞?唯願世尊分別解說,令此眾會咸悉聞知。 tùng hà sở lai nhi hiện tư thụy ?duy nguyện Thế Tôn phân biệt giải thuyết ,lệnh thử chúng hội hàm tất văn tri 。 」 爾時世尊告阿難陀:「汝今當知, 」 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan-đà :「nhữ kim đương tri , 從此東方有世界名曰不眴,彼有菩薩摩訶薩名無盡藏, tòng thử Đông phương hữu thế giới danh viết bất huyễn ,bỉ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vô tận tạng , 與六十俱胝大菩薩眾恭敬圍遶,發意欲來, dữ lục thập câu-chi đại Bồ-tát chúng cung kính vi nhiễu ,phát ý dục lai , 故現斯瑞。 cố hiện tư thụy 。 」 爾時世尊說是語時 而此大地六種震動 彼無盡藏菩薩放大光明、現大神變, 」 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị ngữ thời  nhi thử Đại địa lục chủng chấn động  bỉ vô tận tạng Bồ Tát phóng đại quang minh 、hiện Đại thần biến , 威德自在雨妙香花, uy đức tự tại vũ diệu hương hoa , 無量諸天以種種音樂迎彼菩薩而為供養。 vô lượng chư Thiên dĩ chủng chủng âm lạc/nhạc nghênh bỉ Bồ Tát nhi vi cúng dường 。 彼無盡藏菩薩與六十俱胝菩薩摩訶薩眾, bỉ vô tận tạng Bồ Tát dữ lục thập câu-chi Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 而來至此迦蘭多迦竹林精舍,住虛空中高七多羅樹, nhi lai chí thử Ca lan đa Ca Trúc Lâm tinh xá ,trụ/trú hư không trung cao thất Ta-la thụ , 皆悉恭敬合掌向佛,異口同音聲遍三千大千世界, giai tất cung kính hợp chưởng hướng Phật ,dị khẩu đồng âm thanh biến tam thiên đại thiên thế giới , 讚歎如來無量功德, tán thán Như Lai vô lượng công đức , 以微妙音而說頌曰:「大哉大悟無染著,  無礙妙智清淨眼, dĩ vi diệu âm nhi thuyết tụng viết :「Đại tai đại ngộ vô nhiễm trước/trứ ,  vô ngại diệu trí thanh Tịnh nhãn ,  斷除三毒無明習,  đoạn trừ tam độc vô minh tập ,   我禮無等大悲尊! 遠離怖畏諸疑網,  十力辯才無所畏,   ngã lễ vô đẳng đại bi tôn ! viễn ly bố úy chư nghi võng ,  thập lực biện tài vô sở úy ,  異道邪徒皆戰慄,  自在猶如師子王。  dị đạo tà đồ giai chiến lật ,  tự tại do như Sư tử Vương 。  如來慧日大光明,  普照十方無罣礙,  Như Lai tuệ nhật đại quang minh ,  phổ chiếu thập phương vô quái ngại ,  無明闇障惑已盡,  如日舒光照世間,  vô minh ám chướng hoặc dĩ tận ,  như nhật thư quang chiếu thế gian ,  無恃無依苦厄者,  生老病死久漂流,  vô thị vô y khổ ách giả ,  sanh lão bệnh tử cửu phiêu lưu ,  真實悲愍大慈尊,  能拔輪迴苦海難。  chân thật bi mẫn đại từ tôn ,  năng bạt Luân-hồi khổ hải nạn/nan 。  無明顛倒生死源,  種種妄想為波浪,  vô minh điên đảo sanh tử nguyên ,  chủng chủng vọng tưởng vi a lãng ,  二障已除智自在,  遊行不染如蓮花。  nhị chướng dĩ trừ trí tự tại ,  du hạnh/hành/hàng bất nhiễm như liên hoa 。  諸法無我本空寂,  猶如谷響性皆虛,  chư pháp vô ngã bổn không tịch ,  do như cốc hưởng tánh giai hư ,  無造無受如幻化,  救世大悲恒演說。  vô tạo thị cố như huyễn hóa ,  cứu thế đại bi hằng diễn thuyết 。  佛了諸法如浮雲,  亦如瀑水速流注,  Phật liễu chư Pháp như phù vân ,  diệc như bộc thủy tốc lưu chú ,  世法不堅愚所集,  聖智能觀永斷除。  thế Pháp bất kiên ngu sở tập ,  Thánh trí năng quán vĩnh đoạn trừ 。  佛眼猶若青蓮花,  超過日月百千倍,  Phật nhãn do nhược thanh liên hoa ,  siêu quá nhật nguyệt bách thiên bội ,  三世人天共稱讚,  我禮調御難思議。  tam thế nhân thiên cọng xưng tán ,  ngã lễ điều ngự nạn/nan tư nghị 。  佛具如是無邊德,  廣度群品若恒沙,  Phật cụ như thị vô biên đức ,  quảng độ quần phẩm nhược/nhã hằng sa ,  無漏功德妙莊嚴,  是故我今頭面禮。  vô lậu công đức diệu trang nghiêm ,  thị cố ngã kim đầu diện lễ 。 」爾時無盡藏菩薩與六十俱胝菩薩摩訶薩 」nhĩ thời vô tận tạng Bồ Tát dữ lục thập câu-chi Bồ-Tát Ma-ha-tát 眾,以是微妙伽他讚如來已,從空而下, chúng ,dĩ thị vi diệu già tha tán Như Lai dĩ ,tùng không nhi hạ , 頭面禮足右遶七匝,承佛聖旨, đầu diện lễ túc hữu nhiễu thất tạp/táp ,thừa Phật thánh chỉ , 各就蓮花跏趺而坐。 các tựu liên hoa già phu nhi tọa 。 爾時阿難陀以佛神力,從座而起偏袒右肩, nhĩ thời A-nan-đà dĩ Phật thần lực ,tùng tọa nhi khởi thiên đản hữu kiên , 長跪合掌而白佛言:「此無盡藏菩薩從何所 trường/trưởng quỵ hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「thử vô tận tạng Bồ Tát tùng hà sở 來?彼世界中佛號何等?去此幾何?唯願世尊 lai ?bỉ thế giới trung Phật hiệu hà đẳng ?khứ thử kỷ hà ?duy nguyện Thế Tôn 分別解說。 phân biệt giải thuyết 。 」爾時世尊告阿難陀:「汝自問之。 」nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan-đà :「nhữ tự vấn chi 。 彼無盡藏菩薩當為汝說。 bỉ vô tận tạng Bồ Tát đương vi nhữ 。 」 時阿難陀即問無盡藏菩薩摩訶薩言:「族姓子!從何所來?彼世界中佛號何 」 thời A-nan-đà tức vấn vô tận tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「tộc tính tử !tùng hà sở lai ?bỉ thế giới trung Phật hiệu hà 等?去此遠近?唯願分別。 đẳng ?khứ thử viễn cận ?duy nguyện phân biệt 。 」 時無盡藏菩薩言:「汝今猶有去來之相而未除耶?」 阿難陀言:「我 」 thời vô tận tạng Bồ Tát ngôn :「nhữ kim do hữu khứ lai chi tướng nhi vị trừ da ?」 A-nan-đà ngôn :「ngã 已久知此義。」 無盡藏菩薩言:「汝若已知, dĩ cửu tri thử nghĩa 。」 vô tận tạng Bồ Tát ngôn :「nhữ nhược/nhã dĩ tri , 云何更問?乃生二種分別之心。 vân hà cánh vấn ?nãi sanh nhị chủng phân biệt chi tâm 。 若言來者是緣起義,若言去者是緣滅義。 nhược/nhã ngôn lai giả thị duyên khởi nghĩa ,nhược/nhã ngôn khứ giả thị duyên diệt nghĩa 。 何處無此生滅相耶?然我國土無有去來生滅之相,若無去來, hà xứ/xử vô thử sanh diệt tướng da ?nhiên ngã quốc độ vô hữu khứ lai sanh diệt chi tướng ,nhược/nhã vô khứ lai , 即是聖智所行之處;若有去來, tức thị Thánh trí sở hạnh chi xứ/xử ;nhược hữu khứ lai , 即是世間生滅之相。若有音聲文字, tức thị thế gian sanh diệt chi tướng 。nhược hữu âm thanh văn tự , 亦是世間生滅起盡之相。然我國土本無文字, diệc thị thế gian sanh diệt khởi tận chi tướng 。nhiên ngã quốc độ bản vô văn tự , 亦無言說起盡之相。若無起盡,即是自覺聖智所行之境。 diệc vô ngôn thuyết khởi tận chi tướng 。nhược/nhã vô khởi tận ,tức thị tự giác thánh trí sở hạnh chi cảnh 。 離文字相是則解脫。 ly văn tự tướng thị tắc giải thoát 。 」 爾時阿難陀白無盡藏菩薩言:「聖者!我不敢問辯才大士如是深妙之 」 nhĩ thời A-nan-đà bạch vô tận tạng Bồ Tát ngôn :「Thánh Giả !ngã bất cảm vấn biện tài đại sĩ như thị thâm diệu chi 義,唯問聖者所居世界去此遠近及佛名字, nghĩa ,duy vấn Thánh Giả sở cư thế giới khứ thử viễn cận cập Phật danh tự , 所未聞事。譬如關塞收稅之人,但有往來, sở vị văn sự 。thí như quan tắc thu thuế chi nhân ,đãn hữu vãng lai , 不揀財寶多少有無,皆合問之。 bất giản tài bảo đa thiểu hữu vô ,giai hợp vấn chi 。 今我聲聞亦復如是,從他聞說正法之聲, kim ngã Thanh văn diệc phục như thị ,tòng tha văn thuyết Chánh Pháp chi thanh , 勝解修行自求涅槃,是名聲聞。今見聖者,法應問之。 thắng giải tu hành tự cầu Niết-Bàn ,thị danh Thanh văn 。kim kiến Thánh Giả ,Pháp ưng vấn chi 。 我若聞已,樂欲修習得安樂故,為欲增廣大乘法故。 ngã nhược/nhã văn dĩ ,lạc/nhạc dục tu tập đắc an lạc cố ,vi/vì/vị dục tăng quảng đại thừa Pháp cố 。 又一切聲聞、獨覺悉從大乘出故。 hựu nhất thiết Thanh văn 、độc giác tất tùng Đại-Thừa xuất cố 。 所以我問:『聖者從何所來?去此遠近?佛號何等?』」 時無盡 sở dĩ ngã vấn :『Thánh Giả tùng hà sở lai ?khứ thử viễn cận ?Phật hiệu hà đẳng ?』」 thời vô tận 藏菩薩答阿難陀言:「如來、應、正等覺現在不 tạng Bồ Tát đáp A-nan-đà ngôn :「Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện tại bất 遠,何不問之?佛當為汝記別此事, viễn ,hà bất vấn chi ?Phật đương vi/vì/vị nhữ kí biệt thử sự , 於此眾會悉得無疑。」 時阿難陀從座而起, ư thử chúng hội tất đắc vô nghi 。」 thời A-nan-đà tùng tọa nhi khởi , 整理衣服偏露右肩, chỉnh lý y phục Thiên lộ hữu kiên , 長跪合掌而白佛言:「唯願大聖世尊為我說之,唯願善逝為我說之。 trường/trưởng quỵ hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「duy nguyện đại thánh Thế Tôn vi/vì/vị ngã thuyết chi ,duy nguyện Thiện-Thệ vi/vì/vị ngã thuyết chi 。 此會無量無邊有情,因聞此法,皆欲被精進甲修菩薩行。 thử hội vô lượng vô biên hữu tình ,nhân văn thử pháp ,giai dục bị tinh tấn giáp tu Bồ Tát hạnh 。 」爾時薄伽梵告阿難陀曰:「汝今諦聽, 」nhĩ thời Bạc Già Phạm cáo A-nan-đà viết :「nhữ kim đế thính , 善思念之。吾當為汝分別解說彼佛世界遠近之事, thiện tư niệm chi 。ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết bỉ Phật thế giới viễn cận chi sự , 及佛名號功德莊嚴。彼佛如來、應、正等覺, cập Phật danh hiệu công đức trang nghiêm 。bỉ Phật Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 無礙無著、一切智智, vô ngại Vô Trước 、nhất thiết trí trí , 汝等大眾皆應信受勿生驚疑。 nhữ đẳng Đại chúng giai ưng tín thọ vật sanh kinh nghi 。 」 時阿難陀白佛言:「大聖世尊!我於今者願樂欲聞。 」 thời A-nan-đà bạch Phật ngôn :「đại thánh Thế Tôn !ngã ư kim giả nguyện lạc/nhạc dục văn 。 」爾時薄伽梵告阿難陀:「去此東方過十殑伽 」nhĩ thời Bạc Già Phạm cáo A-nan-đà :「khứ thử Đông phương quá/qua thập Hằng hà 沙微塵等世界,有世界名曰不眴。 sa vi trần đẳng thế giới ,hữu thế giới danh viết bất huyễn 。 彼世界中有薄伽梵, bỉ thế giới trung hữu Bạc Già Phạm , 名曰普賢如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世 danh viết Phổ Hiền Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、thế 尊。今現在彼說大乘法, tôn 。kim hiện tại bỉ thuyết Đại-Thừa Pháp , 無盡藏菩薩從彼世界而來至此。 vô tận tạng Bồ Tát tòng bỉ thế giới nhi lai chí thử 。 彼佛世尊唯以諸大菩薩而為其眾,無有聲聞、辟支佛名,何況有實。 bỉ Phật Thế tôn duy dĩ chư đại Bồ-tát nhi vi kỳ chúng ,vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật danh ,hà huống hữu thật 。 而彼菩薩久積淨業,布施調伏善御六根, nhi bỉ Bồ Tát cửu tích tịnh nghiệp ,bố thí điều phục thiện ngự lục căn , 常行忍辱無所障礙,堅固菩提勤行精進, thường hạnh/hành/hàng nhẫn nhục vô sở chướng ngại ,kiên cố Bồ-đề cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 成就善巧靜慮解脫及三摩地三摩鉢底, thành tựu thiện xảo tĩnh lự giải thoát cập tam-ma-địa Tam Ma Bát Để , 遊戲神通大智光明,自在無礙文字巧妙, du hí thần thông Đại trí quang minh ,tự tại vô ngại văn tự xảo diệu , 慈悲喜捨猶若虛空,悉能摧伏異道邪論,降魔勞怨勇猛不退, từ bi hỉ xả do nhược hư không ,tất năng tồi phục dị đạo tà luận ,hàng ma lao oán dũng mãnh bất thoái , 成就佛智微妙甚深。如來十力、四無所畏, thành tựu Phật trí vi diệu thậm thâm 。Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy , 辯才不斷智慧無礙,深入緣起能離有無, biện tài bất đoạn trí tuệ vô ngại ,thâm nhập duyên khởi năng ly hữu vô , 行於中道離我、我所、有情壽命、養育士夫、補特伽 hạnh/hành/hàng ư trung đạo ly ngã 、ngã sở 、hữu tình thọ mạng 、dưỡng dục sĩ phu 、bổ đặc già 羅、意生、儒童。作者受者、知者見者、斷見常見, La 、ý sanh 、Nho đồng 。tác giả thọ/thụ giả 、tri giả kiến giả 、đoạn kiến thường kiến , 遠離一切妄執諸見,得陀羅尼素呾纜王, viễn ly nhất thiết vọng chấp chư kiến ,đắc Đà-la-ni tố đát lãm Vương , 以如來印之所印也。普觀眾生堅固不捨, dĩ Như Lai ấn chi sở ấn dã 。phổ quán chúng sanh kiên cố bất xả , 等如一子無有二心,演甘露法猶師子吼。 đẳng như nhất tử vô hữu nhị tâm ,diễn cam lộ pháp do sư tử hống 。 上中下類一切有情,聞斯法已無不獲益, thượng trung hạ loại nhất thiết hữu tình ,văn tư Pháp dĩ vô bất hoạch ích , 速疾安住涅槃正路,三明六通具八解脫, tốc tật an trụ Niết-Bàn chánh lộ ,tam minh lục thông cụ bát giải thoát , 紹三寶種無有斷絕,灌頂受職當作法王。 thiệu Tam Bảo chủng vô hữu đoạn tuyệt ,quán đảnh thọ/thụ chức đương tác pháp Vương 。 能了有情度未度者,詣菩提樹坐於道場,處師子座, năng liễu hữu tình độ vi độ giả ,nghệ Bồ-đề thụ tọa ư đạo tràng ,xứ/xử sư tử tọa , 自在無畏降伏魔怨,能現佛身相好具足, tự tại vô úy hàng phục ma oán ,năng hiện Phật thân tướng hảo cụ túc , 能轉無上清淨法輪, năng chuyển vô thượng thanh tịnh Pháp luân , 純以大菩薩僧而為眷屬圍遶說法,利益有情。」 爾時會中一切眾生, thuần dĩ đại Bồ-tát tăng nhi vi quyến thuộc vi nhiễu thuyết Pháp ,lợi ích hữu tình 。」 nhĩ thời hội trung nhất thiết chúng sanh , 聞佛說彼諸大菩薩功德法已,歡喜踊躍不能自勝, văn Phật thuyết bỉ chư đại Bồ-tát công đức Pháp dĩ ,hoan hỉ dũng dược bất năng tự thắng , 即以無量天嗢鉢羅華、鉢特摩華、拘牟頭華、奔茶 tức dĩ vô lượng Thiên ốt bát la hoa 、bát đặc ma hoa 、câu mưu đầu hoa 、bôn trà 利迦華、曼荼羅華、摩訶曼荼羅華及餘種種 lợi Ca hoa 、mạn-đà-la hoa 、Ma-ha mạn-đà-la hoa cập dư chủng chủng 雜華而散佛上, Tạp hoa nhi tán Phật thượng , 及無盡藏菩薩等六十俱胝菩薩大眾之上,而為供養。 cập vô tận tạng Bồ Tát đẳng lục thập câu-chi Bồ Tát Đại chúng chi thượng ,nhi vi cúng dường 。 歡喜自慶而作是言:「我等今日獲大善利,得見如是大菩薩眾。 hoan hỉ tự khánh nhi tác thị ngôn :「ngã đẳng kim nhật hoạch Đại thiện lợi ,đắc kiến như thị đại Bồ-tát chúng 。 若餘國土一切眾生, nhược/nhã dư quốc độ nhất thiết chúng sanh , 聞我供養得親近者亦獲善利。聞彼菩薩功德法者, văn ngã cúng dường đắc thân cận giả diệc hoạch thiện lợi 。văn bỉ Bồ Tát công đức Pháp giả , 皆發無上正等覺心。」時此會中三十六億眾生, giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。」thời thử hội trung tam thập lục ức chúng sanh , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時薄伽梵復告具壽阿難陀言:「彼不眴世 nhĩ thời Bạc Già Phạm phục cáo cụ thọ A-nan-đà ngôn :「bỉ bất huyễn thế 界無諸苦難,及三惡趣亦不聞名, giới vô chư khổ nạn ,cập tam ác thú diệc bất văn danh , 亦無五眾犯禁之名,亦無煩惱勞慮等聲, diệc vô ngũ chúng phạm cấm chi danh ,diệc vô phiền não lao lự đẳng thanh , 亦無女人嫉妬慳悋懈怠瞋恚亂意愚癡, diệc vô nữ nhân tật đố xan lẫn giải đãi sân khuể loạn ý ngu si , 亦無障蓋并諸習氣,亦無種種上中下等雜類之名, diệc Vô chướng cái tinh chư tập khí ,diệc vô chủng chủng thượng trung hạ đẳng tạp loại chi danh , 亦無三乘差別之號——佛法僧寶平等一相, diệc vô tam thừa sái biệt chi hiệu ——Phật pháp tăng bảo bình đẳng nhất tướng , 亦無魔及魔民異道邪見,亦無飢渴寒熱等事, diệc vô ma cập ma dân dị đạo tà kiến ,diệc vô cơ khát hàn nhiệt đẳng sự , 及我我所男女等相,互相攝受種種異名。 cập ngã ngã sở nam nữ đẳng tướng ,hỗ tương nhiếp thọ chủng chủng dị danh 。 而彼世界廣博嚴淨,以六十萬億俱胝佛剎為一佛土, nhi bỉ thế giới quảng bác nghiêm tịnh ,dĩ lục thập vạn ức câu-chi Phật sát vi/vì/vị nhất Phật thổ , 亦無日月,唯以菩薩願力光明而為照耀。 diệc vô nhật nguyệt ,duy dĩ Bồ Tát nguyện lực quang minh nhi vi chiếu diệu 。 地平如掌, địa bình như chưởng , 純以帝青及吠瑠璃、末尼珠等種種雜寶間錯莊嚴, thuần dĩ đế thanh cập phệ lưu ly 、mạt ni châu đẳng chủng chủng tạp bảo gian thác/thố trang nghiêm , 又以眾寶蓮花而散其上——其花鮮明柔軟第一, hựu dĩ chúng bảo liên hoa nhi tán kỳ thượng ——kỳ hoa tiên minh nhu nhuyễn đệ nhất , 如天妙觸迦遮隣底迦衣——八重寶樹交映蓊欝,周匝圍遶以為垣牆, như Thiên diệu xúc Ca già lân để Ca y ——bát trọng bảo thụ giao ánh ống uất ,châu táp vi nhiễu dĩ vi/vì/vị viên tường , 種種雜花而為嚴飾。 chủng chủng tạp hoa nhi vi nghiêm sức 。 亦無沙礫坑坎丘陵、土石黑山荊棘毒刺,唯有無量妙寶高山。 diệc vô sa lịch khanh khảm khâu lăng 、độ thạch hắc sơn kinh cức độc thứ ,duy hữu vô lượng diệu bảo cao sơn 。 雖有天人無別異相,不假雜食而用資身。 tuy hữu Thiên Nhân vô biệt dị tướng ,bất giả tạp thực/tự nhi dụng tư thân 。 亦無便利穢污不淨,常以法喜禪悅為味。國土嚴淨, diệc vô tiện lợi uế ô bất tịnh ,thường dĩ pháp hỉ Thiền duyệt vi/vì/vị vị 。quốc độ nghiêm tịnh , 唯佛法王化諸菩薩,無有文字亦無言說。 duy Phật Pháp Vương hóa chư Bồ-tát ,vô hữu văn tự diệc vô ngôn thuyết 。 彼諸菩薩受化之時,來詣佛所恭敬合掌, bỉ chư Bồ-tát thọ/thụ hóa chi thời ,lai nghệ Phật sở cung kính hợp chưởng , 目不蹔眴瞻仰如來,念佛三昧自然成就, mục bất 蹔huyễn chiêm ngưỡng Như Lai ,niệm Phật tam muội tự nhiên thành tựu , 故彼世界名為不眴。 cố bỉ thế giới danh vi bất huyễn 。 念佛三昧云何是耶?所謂非色相生,亦非受想行識生,非前後邊際智慧生, niệm Phật tam muội vân hà thị da ?sở vị phi sắc tướng sanh ,diệc phi thọ tưởng hành thức sanh ,phi tiền hậu biên tế trí tuệ sanh , 亦非現在見聞所生。 diệc phi hiện tại kiến văn sở sanh 。 」 佛告阿難:「其念佛三摩地不可思議,於諸法無所行而觀諸法如實相, 」 Phật cáo A-nan :「kỳ niệm Phật tam-ma-địa bất khả tư nghị ,ư chư Pháp vô sở hạnh/hành/hàng nhi quán chư Pháp như thật tướng , 無說無示、無相無名。此即名為念佛三昧。 vô thuyết vô thị 、vô tướng vô danh 。thử tức danh vi niệm Phật tam muội 。 」爾時曼殊室利菩薩摩訶薩即從座起, 」nhĩ thời Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng toạ khởi , 偏袒右肩右膝著地, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「大聖世尊!若有善男子、善女人, hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「đại thánh Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持此六波羅蜜多經深妙理趣, thọ trì thử lục Ba-la-mật-đa Kinh thâm diệu lý thú , 得幾所福?」 佛告曼殊室利菩薩摩訶薩:「若有善男子、善女人, đắc kỷ sở phước ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於九十億殑伽沙俱胝那庾多百千佛所, ư cửu thập ức căn già sa câu-chi na dữu đa bách thiên Phật sở , 供養恭敬尊重讚歎。於意云何,此善男子, cúng dường cung kính tôn trọng tán thán 。ư ý vân hà ,thử Thiện nam tử , 善女人所得功德寧為多不?」 曼殊室利白佛言:「甚多,世尊!甚多, thiện nữ nhân sở đắc công đức ninh vi/vì/vị đa bất ?」 Mạn thù thất lợi bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !thậm đa , 善逝!」 佛告曼殊室利菩薩摩訶薩:「我今為汝分 Thiện-Thệ !」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát :「ngã kim vi/vì/vị nhữ phần 別演說。 biệt diễn thuyết 。 若有善男子、善女人、能於此六波羅蜜多經甚深理趣大乘法寶,乃至一頌一句, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 、năng ư thử lục Ba-la-mật-đa Kinh thậm thâm lý thú Đại-Thừa pháp bảo ,nãi chí nhất tụng nhất cú , 受持讀誦。書寫解說,如說修行。 thọ trì đọc tụng 。thư tả giải thuyết ,như thuyết tu hành 。 而此功德勝前功德。 nhi thử công đức thắng tiền công đức 。 所以者何?此六波羅蜜多大乘理趣甚深法門,乃是一切諸佛之母, sở dĩ giả hà ?thử lục Ba-la-mật-đa Đại-Thừa lý thú thậm thâm pháp môn ,nãi thị nhất thiết chư Phật chi mẫu , 一切如來從此生故。 nhất thiết Như Lai tòng thử sanh cố 。 」爾時曼殊室利菩薩摩訶薩白佛言:「大聖世 」nhĩ thời Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「đại thánh thế 尊!我今為欲擁護國界及受持此經典者, tôn !ngã kim vi/vì/vị dục ủng hộ quốc giới cập thọ trì thử Kinh điển giả , 常為守護,為欲滌除一切障難, thường vi/vì/vị thủ hộ ,vi/vì/vị dục địch trừ nhất thiết chướng nạn/nan , 說陀羅尼祕密文句。 thuyết Đà-la-ni bí mật văn cú 。 「第一根本身真言曰: 「南謨薩嚩尾泥(一)唵(二) 「đệ nhất căn bản thân chân ngôn viết : 「Nam mô tát phược vĩ nê (nhất )úm (nhị ) 嚩(平聲、引)移(倪以反)濕嚩(二合)囉 phược (bình thanh 、dẫn )di (nghê dĩ phản )thấp phược (nhị hợp )La 「第二心真言曰: 「唵(一)穆 「đệ nhị tâm chân ngôn viết : 「úm (nhất )mục 「第三頭真言曰: 「唵(一)母(鼻音)穆 「đệ tam đầu chân ngôn viết : 「úm (nhất )mẫu (tỳ âm )mục 「第四頭髻真言曰: 「唵(一)菴暗穆 「đệ tứ đầu kế chân ngôn viết : 「úm (nhất )am ám mục 「第五甲冑真言曰: 「唵(一)靉(引)穆莎訶 「đệ ngũ giáp trụ chân ngôn viết : 「úm (nhất )ái (dẫn )mục bà ha 「第六器仗真言曰: 「唵(一)鏖(懊高反、合口呼)穆 「đệ lục khí trượng chân ngôn viết : 「úm (nhất )ao (áo cao phản 、hợp khẩu hô )mục 「大聖世尊!此陀羅尼文句, 「đại thánh Thế Tôn !thử Đà-la-ni văn cú , 是三世諸佛法身肢節,過去未來現在諸佛之所宣說。 thị tam thế chư Phật Pháp thân chi tiết ,quá khứ vị lai hiện tại chư Phật chi sở tuyên thuyết 。 若有善男子、善女人,於閑靜處著新淨衣, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư nhàn tĩnh xứ/xử trước/trứ tân tịnh y , 發大殷重無分別心,誦百千遍,必得聞持永無忘失。 phát Đại ân trọng vô phân biệt tâm ,tụng bách thiên biến ,tất đắc văn trì vĩnh vô vong thất 。 若有善男子、善女人持是經者, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì thị Kinh giả , 當知此人即是法師,若有人輕毀違犯此法師者, đương tri thử nhân tức thị Pháp sư ,nhược hữu nhân khinh hủy vi phạm thử pháp sư giả , 當知即是輕毀違犯過去未來現在諸佛。 đương tri tức thị khinh hủy vi phạm quá khứ vị lai hiện tại chư Phật 。 」爾時薄伽梵讚曼殊室利菩薩摩訶薩言:「善 」nhĩ thời Bạc Già Phạm tán Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「thiện 哉,善哉!汝今說是諸佛真言,作大利益, tai ,Thiện tai !nhữ kim thuyết thị chư Phật chân ngôn ,tác Đại lợi ích , 擁護慈愍一切眾生,滌除障難。 ủng hộ từ mẫn nhất thiết chúng sanh ,địch trừ chướng nạn/nan 。 」爾時普賢菩薩摩訶薩即從座起, 」nhĩ thời Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng toạ khởi , 偏袒右肩右膝著地, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「大聖世尊!我亦為欲擁護國界及受持此經典者, hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「đại thánh Thế Tôn !ngã diệc vi/vì/vị dục ủng hộ quốc giới cập thọ trì thử Kinh điển giả , 常作守護,為欲滌除障難,說陀羅尼祕密文句。 thường tác thủ hộ ,vi/vì/vị dục địch trừ chướng nạn/nan ,thuyết Đà-la-ni bí mật văn cú 。 「南謨囉紇(二合)旦(一)南謨悉馱南(二)南謨阿利 「Nam mô La hột (nhị hợp )đán (nhất )Nam mô tất Đà Nam (nhị )Nam mô a lợi 也南(三)南莫娑(去)怒南(四)怛地(儞也反)他(五) dã Nam (tam )Nam mạc sa (khứ )nộ Nam (tứ )đát địa (nễ dã phản )tha (ngũ ) 唵(六)止哩止哩尼(七)悉哩悉哩尼(八)呬哩呬 úm (lục )chỉ lý chỉ lý ni (thất )tất lý tất lý ni (bát )hứ lý hứ 哩尼(九)呬吒呬吒(十)瞖醯兮(十一)陀囉尼三 lý ni (cửu )hứ trá hứ trá (thập )ế hề hề (thập nhất )đà La ni tam 縻(十二)莎訶 mi (thập nhị )bà ha 「世尊!此陀羅尼祕密文句, 「Thế Tôn !thử Đà-la-ni bí mật văn cú , 乃是三世諸佛之所宣說。若有善男子、善女人持是經者, nãi thị tam thế chư Phật chi sở tuyên thuyết 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì thị Kinh giả , 當知此人即是法師,若有人輕毀此法師者, đương tri thử nhân tức thị Pháp sư ,nhược hữu nhân khinh hủy thử pháp sư giả , 當知即是違犯過去未來現在三世諸佛。 đương tri tức thị vi phạm quá khứ vị lai hiện tại tam thế chư Phật 。 」爾時大聖觀自在菩薩摩訶薩即從座起, 」nhĩ thời đại thánh Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng toạ khởi , 偏袒右肩右膝著地, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「大聖世尊!我亦為欲擁護彼善男子善女人持是 hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「đại thánh Thế Tôn !ngã diệc vi/vì/vị dục ủng hộ bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân trì thị 經者,常作守護及所住國土, Kinh giả ,thường tác thủ hộ cập sở trụ quốc độ , 為欲滌除一切諸難,說陀羅尼祕密文句。 vi/vì/vị dục địch trừ nhất thiết chư nạn ,thuyết Đà-la-ni bí mật văn cú 。 「南謨娑滿多沒馱南(一)怛地(儞也反)他(二)唵(三) 「Nam mô sa mãn đa một đà Nam (nhất )đát địa (nễ dã phản )tha (nhị )úm (tam ) 哩弭嚟(四)哩弭嚟(五)誐攞哩弭嚟(六)簡侘 lý nhị 嚟(tứ )lý nhị 嚟(ngũ )nga la lý nhị 嚟(lục )giản sá (丑加反)哩弭嚟(七)尾止嚟(八)莎訶 (sửu gia phản )lý nhị 嚟(thất )vĩ chỉ 嚟(bát )bà ha 「世尊!此陀羅尼乃是三世諸佛之所宣說。 「Thế Tôn !thử Đà-la-ni nãi thị tam thế chư Phật chi sở tuyên thuyết 。 若有人能持是經者,當知此人即是法師, nhược hữu nhân năng trì thị Kinh giả ,đương tri thử nhân tức thị Pháp sư , 若人輕毀此法師者,當知即是輕毀三世諸佛。 nhược/nhã nhân khinh hủy thử pháp sư giả ,đương tri tức thị khinh hủy tam thế chư Phật 。 」 爾時曼荼羅諸天菩薩皆悉集會, 」 nhĩ thời mạn-đà-la chư Thiên Bồ Tát giai tất tập hội , 其名曰:金剛薩埵、金剛王、金剛染、金剛善哉、 kỳ danh viết :Kim Cương Tát-đỏa 、Kim Cương vương 、Kim cương nhiễm 、Kim cương Thiện tai 、 金剛寶、金剛威、金剛幢、金剛愛、金剛 Kim cương bảo 、Kim cương uy 、Kim cương tràng 、Kim cương ái 、Kim cương 法、金剛利、金剛因、金剛語、金剛羯 Pháp 、Kim cương lợi 、Kim cương nhân 、Kim cương ngữ 、Kim cương yết 磨、金剛護、金剛藥叉、金剛拳、金剛薩 ma 、Kim cương hộ 、Kim cương dược xoa 、Kim Cương quyền 、Kim cương tát 埵、金剛寶、金剛法、金剛羯磨、金剛嬉 đoả 、Kim cương bảo 、Kim cương Pháp 、Kim cương Yết-ma 、Kim cương hi 戲、金剛鬘、金剛歌、金剛舞、金剛香、 hí 、Kim cương man 、Kim cương Ca 、Kim cương vũ 、Kim cương hương 、 金剛華、金剛燈、金剛塗香、金剛鉤、金 Kim cương hoa 、Kim cương đăng 、Kim cương đồ hương 、Kim cương câu 、kim 剛索、金剛鎖、金剛鈴、 cương tác/sách 、Kim cương tỏa 、Kim Cương linh 、 金剛阿尾奢等, Kim cương A-vĩ-xa đẳng , 異口同音共說法身種子陀羅尼曰: dị khẩu đồng âm cọng thuyết Pháp thân chủng tử Đà-la-ni viết : 「唵慕欠阿(引聲)吽怛闌(二合)紇哩(二合)惡」 「úm mộ khiếm a (dẫn thanh )hồng đát lan (nhị hợp )hột lý (nhị hợp )ác 」 此等大士諸大菩薩, thử đẳng đại sĩ chư đại Bồ-tát , 恭敬合掌前白佛言:「大聖世尊!我等若見有人受持此經乃至一頌一 cung kính hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「đại thánh Thế Tôn !ngã đẳng nhược/nhã kiến hữu nhân thọ trì thử Kinh nãi chí nhất tụng nhất 句,我等恭敬供養尊重是人, cú ,ngã đẳng cung kính cúng dường tôn trọng thị nhân , 如毘盧遮那如來等無有異。 như Tỳ Lô Giá Na Như Lai đẳng vô hữu dị 。 」爾時六波羅蜜多菩薩具足威儀, 」nhĩ thời lục Ba-la-mật-đa Bồ Tát cụ túc uy nghi , 而於佛前各各自說陀羅尼祕密文句。 nhi ư Phật tiền các các tự thuyết Đà-la-ni bí mật văn cú 。 第一布施波羅蜜多菩薩說真言曰:「南謨薄 đệ nhất bố thí Ba-la-mật đa Bồ-tát thuyết chân ngôn viết :「Nam mô bạc 伽伐諦曳(二合)(一)怛哩(二合)瑟拏(二合)哩(二)摩訶撥 già phạt đế duệ (nhị hợp )(nhất )đát lý (nhị hợp )sắt nã (nhị hợp )lý (nhị )Ma-ha bát (少/兔)迷(三)吽索(蘇各反)」 (Nậu )mê (tam )hồng tác/sách (tô các phản )」 第二淨戒波羅蜜多菩薩說真言曰: đệ nhị tịnh giới Ba-la-mật đa Bồ-tát thuyết chân ngôn viết : 「南謨薄伽伐諦曳(二合)賀囉賀囉獶施略(上乃 「Nam mô Bạc-già phạt đế duệ (nhị hợp )hạ La hạ La 獶thí lược (thượng nãi 刀反、下盧遮反)迺以羝曷嚟撥囉(二合)沒馱吽癹 đao phản 、hạ lô già phản )nãi dĩ đê hạt 嚟bát La (nhị hợp )một đà hồng 癹 吒」 trá 」 第三安忍波羅蜜多菩薩說真言曰: đệ tam an nhẫn Ba-la-mật-đa Bồ-tát thuyết chân ngôn viết : 「南謨薄伽伐諦曳(二合)(一)蘇囉撥底(丁里反)(二)迺以 「Nam mô Bạc-già phạt đế duệ (nhị hợp )(nhất )tô La bát để (đinh lý phản )(nhị )nãi dĩ 羝(三)(尾*黑)(尾黑反)吽儞(入聲、儞吉反)儞吠(二合)灑(四)索 đê (tam )(vĩ *hắc )(vĩ hắc phản )hồng nễ (nhập thanh 、nễ cát phản )nễ phệ (nhị hợp )sái (tứ )tác/sách (桑各反)」 (tang các phản )」 第四精進波羅蜜多菩薩說真言曰: đệ tứ tinh tấn Ba-la-mật-đa Bồ-tát thuyết chân ngôn viết : 「唵南謨薄伽伐諦曳(二合)(一)告思儞耶(二)末藍 「úm Nam mô Bạc-già phạt đế duệ (nhị hợp )(nhất )cáo tư nễ da (nhị )mạt lam 微毛賀耶(三)吽癹吒(半餘聲)(四)」 vi mao hạ da (tam )hồng 癹trá (bán dư thanh )(tứ )」 第五靜慮波羅蜜多菩薩說真言曰:「南謨薄 đệ ngũ tĩnh lự Ba-la-mật-đa Bồ-tát thuyết chân ngôn viết :「Nam mô bạc 伽伐諦曳(二合)(一)呬里呬里(二)枳里枳里(三)弭 già phạt đế duệ (nhị hợp )(nhất )hứ lý hứ lý (nhị )chỉ lý chỉ lý (tam )nhị 里弭里(四)矩殺吒(二合)矩殺吒(二合)(五)唵(六)慕 lý nhị lý (tứ )củ sát trá (nhị hợp )củ sát trá (nhị hợp )(ngũ )úm (lục )mộ (引)哩(七)慕哩(二合)嚩(平聲)莎訶」 (dẫn )lý (thất )mộ lý (nhị hợp )phược (bình thanh )bà ha 」 第六智慧波羅蜜多菩薩說真言曰:「南謨薄 đệ lục trí tuệ Ba-la-mật đa Bồ-tát thuyết chân ngôn viết :「Nam mô bạc 伽伐諦曳(二合)(一)揭諦揭諦(二)波羅揭諦(三)波 già phạt đế duệ (nhị hợp )(nhất )yết đế yết đế (nhị )ba la yết đế (tam )ba 羅僧揭諦(四)冒地莎訶」 La tăng yết đế (tứ )mạo địa bà ha 」 時六波羅蜜多菩薩天等, thời lục Ba-la-mật-đa Bồ Tát Thiên đẳng , 皆白佛言:「大聖世尊!我等亦為擁護持是經者, giai bạch Phật ngôn :「đại thánh Thế Tôn !ngã đẳng diệc vi/vì/vị ủng hộ trì thị Kinh giả , 說此陀羅尼祕密文句。若有善男子、善女人, thuyết thử Đà-la-ni bí mật văn cú 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持此經乃至一頌一句,我等供養恭敬尊重讚歎, thọ trì thử Kinh nãi chí nhất tụng nhất cú ,ngã đẳng cúng dường cung kính tôn trọng tán thán , 如佛無異。 như Phật vô dị 。 」爾時毘沙門天王,亦為擁護國界受持經者, 」nhĩ thời Tì sa môn Thiên Vương ,diệc vi/vì/vị ủng hộ quốc giới thọ/thụ trì Kinh giả , 說自心真言: thuyết tự tâm chân ngôn : 「怛地(爾也反)他(一)拘那里(二)阿羝襪羝捺羝 「đát địa (nhĩ dã phản )tha (nhất )câu na lý (nhị )a đê miệt đê nại đê (三)阿娜羝(四)拘那里(五)莎訶」 (tam )a na đê (tứ )câu na lý (ngũ )bà ha 」 爾時毘樓勒叉天王, nhĩ thời Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương , 亦為擁護國界及受持經者, diệc vi/vì/vị ủng hộ quốc giới cập thọ/thụ trì Kinh giả , 說真言曰: 「怛地(儞也反)他(一)阿誐儜(二)誐儜(三)敖哩(四)岸(平聲)那(去聲)哩(五)旃拏里 thuyết chân ngôn viết : 「đát địa (nễ dã phản )tha (nhất )a nga 儜(nhị )nga 儜(tam )ngao lý (tứ )ngạn (bình thanh )na (khứ thanh )lý (ngũ )chiên nã lý (六)摩鄧耆(七)卜羯斯(八)僧(去聲)矩黎(九)沒嚧 (lục )ma đặng kì (thất )bốc yết tư (bát )tăng (khứ thanh )củ lê (cửu )một lô (二合)灑黎莎訶」 (nhị hợp )sái lê bà ha 」 爾時提頭賴吒天王, nhĩ thời Đề đầu lại trá Thiên Vương , 亦為擁護國界及受持經者, diệc vi/vì/vị ủng hộ quốc giới cập thọ/thụ trì Kinh giả , 說真言曰:「怛地(儞也反)他(一)(醫-酉+王)黎(二)怒米黎(三)怒閉嬭 thuyết chân ngôn viết :「đát địa (nễ dã phản )tha (nhất )(y -dậu +Vương )lê (nhị )nộ mễ lê (tam )nộ bế nãi (平聲)(四)怒(醫-酉+耳)黎(五)閉黎(平聲)(六)閉嬭(平聲)(七)莎訶」 (bình thanh )(tứ )nộ (y -dậu +nhĩ )lê (ngũ )bế lê (bình thanh )(lục )bế nãi (bình thanh )(thất )bà ha 」 爾時毘樓博叉天王, nhĩ thời tỳ lâu bác xoa Thiên Vương , 亦為擁護國界及受持經者, diệc vi/vì/vị ủng hộ quốc giới cập thọ/thụ trì Kinh giả , 說真言曰:「怛地(儞也反)他(一)阿尼嚩尼(二)窘而(去聲)(三)怒 thuyết chân ngôn viết :「đát địa (nễ dã phản )tha (nhất )a ni phược ni (nhị )quẫn nhi (khứ thanh )(tam )nộ 拏(去聲)迷(四)怒矩黎(五)悉哩怒哩(六)弭哩(七) nã (khứ thanh )mê (tứ )nộ củ lê (ngũ )tất lý nộ lý (lục )nhị lý (thất ) 怒莎訶」 nộ bà ha 」 時四天王白佛言:「大聖世尊!我等亦為擁護 thời Tứ Thiên Vương bạch Phật ngôn :「đại thánh Thế Tôn !ngã đẳng diệc vi/vì/vị ủng hộ 國土及善男子、善女人受持經者, quốc độ cập Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ trì Kinh giả , 說此陀羅尼祕密文句。若有輕毀受持經者, thuyết thử Đà-la-ni bí mật văn cú 。nhược hữu khinh hủy thọ/thụ trì Kinh giả , 即為輕毀三世諸佛。 tức vi/vì/vị khinh hủy tam thế chư Phật 。 」爾時執金剛菩薩,亦為擁護受持經者, 」nhĩ thời chấp Kim Cương Bồ-tát ,diệc vi/vì/vị ủng hộ thọ/thụ trì Kinh giả , 說真言曰: thuyết chân ngôn viết : 「南謨囉怛曩(二合)怛囉(二合)也耶(一) 南謨矢戰 「Nam mô La đát nẵng (nhị hợp )đát La (nhị hợp )dã da (nhất ) Nam mô thỉ chiến (二合、平聲)拏(二) 韈日囉(二合、上聲)播拏(上聲)曳(平聲)(三) 麼訶 (nhị hợp 、bình thanh )nã (nhị ) vạt nhật La (nhị hợp 、thượng thanh )bá nã (thượng thanh )duệ (bình thanh )(tam ) ma ha 藥(乞*頁)叉(二合)拪(上)那簸戴(上聲)曳(平聲)(四) 寧(上)羝 dược (khất *hiệt )xoa (nhị hợp )tê (thượng )na bá đái (thượng thanh )duệ (bình thanh )(tứ ) ninh (thượng )đê 耶(二合)(五) 撥囉(二合)入嚩(二合、上聲)履多(六) 拘嚕(二合) da (nhị hợp )(ngũ ) bát La (nhị hợp )nhập phược (nhị hợp 、thượng thanh )lý đa (lục ) câu lỗ (nhị hợp ) 馱耶(七) 訖栗(二合)多(八) 比(入聲、頻密反)俱胝目佉耶 Đà da (thất ) cật lật (nhị hợp )đa (bát ) bỉ (nhập thanh 、tần mật phản )câu-chi mục khư da (九) 嚕麼曷哩沙拏昧孕羯囉耶(十) 的乞儭(二合) (cửu ) lỗ ma hạt lý sa nã muội dựng yết La da (thập ) đích khất sấn (nhị hợp ) 那(十一) 難(上聲)瑟鵽嚕(二合)羯吒耶(十二) 撥囉(二合)捻 na (thập nhất ) nạn/nan (thượng thanh )sắt 鵽lỗ (nhị hợp )yết trá da (thập nhị ) bát La (nhị hợp )niệp (入聲)勃多(二合)韈日囉(二合)賀薩多耶(十三) 薩嚩(平聲) (nhập thanh )bột đa (nhị hợp )vạt nhật La (nhị hợp )hạ tát đa da (thập tam ) tát phược (bình thanh ) 尾垽那(十四) 微那夜迦尾特問(二合)娑那羯囉(引聲) vĩ 垽na (thập tứ ) vi na dạ Ca vĩ đặc vấn (nhị hợp )sa na yết La (dẫn thanh ) 耶(十五)(此上十五句起請真言, da (thập ngũ )(thử thượng thập ngũ cú khởi thỉnh chân ngôn , 下三句正說真言)怛地(儞也反)他(一) 吽韈日羅(二合)矩嚕(二) 那(去聲)怛喇吒(三合)」 hạ tam cú chánh thuyết chân ngôn )đát địa (nễ dã phản )tha (nhất ) hồng vạt nhật La (nhị hợp )củ lỗ (nhị ) na (khứ thanh )đát lạt trá (tam hợp )」 爾時鈴鐸耳微那夜迦等, nhĩ thời linh đạc nhĩ vi na dạ Ca đẳng , 亦為擁護受持經者, diệc vi/vì/vị ủng hộ thọ/thụ trì Kinh giả , 說真言曰:「怛地(儞也反)他(一)唵(二)必致必致(三)摩必致摩必致 thuyết chân ngôn viết :「đát địa (nễ dã phản )tha (nhất )úm (nhị )tất trí tất trí (tam )ma tất trí ma tất trí (四)摩尾奢摩尾奢(五)摩入嚩(二合、上)囉摩入嚩 (tứ )ma vĩ xa ma vĩ xa (ngũ )ma nhập phược (nhị hợp 、thượng )La ma nhập phược (二合)囉(六)莎訶」 (nhị hợp )La (lục )bà ha 」 爾時閻魔羅王,亦欲擁護受持經者, nhĩ thời diêm ma la Vương ,diệc dục ủng hộ thọ/thụ trì Kinh giả , 說真言曰: thuyết chân ngôn viết : 「怛地(儞也反)他(一)悉哩(二)尾悉哩尼(三)質 「đát địa (nễ dã phản )tha (nhất )tất lý (nhị )vĩ tất lý ni (tam )chất 哩(四)尾質哩尼(五)儞(口*尸)儞(口*尸](六)瞖醯兮(七)慕 lý (tứ )vĩ chất lý ni (ngũ )nễ (khẩu *thi )nễ (khẩu *thi (lục )ế hề hề (thất )mộ (上)多撥底(八)莎訶」 (thượng )đa bát để (bát )bà ha 」 爾時訶哩底愛子母,亦為擁護受持經者, nhĩ thời ha lý để ái tử mẫu ,diệc vi/vì/vị ủng hộ thọ/thụ trì Kinh giả , 說真言曰: thuyết chân ngôn viết : 「怛地(儞也反)他(一)娜嬭(儞諧反, 「đát địa (nễ dã phản )tha (nhất )na nãi (nễ hài phản , 下准此)娜嬭(二)頓嬭頓嬭(三)薩尾山微那夜迦喃(四)目佉髯磨喃(五) hạ chuẩn thử )na nãi (nhị )đốn nãi đốn nãi (tam )tát vĩ sơn vi na dạ Ca nam (tứ )mục khư nhiêm ma nam (ngũ ) 鑠訖底(二合)悉擔磨南(六)磨嚩都(七)莎訶」 thước cật để (nhị hợp )tất đam/đảm ma Nam (lục )ma phược đô (thất )bà ha 」 爾時摩利支天,亦為擁護受持經者, nhĩ thời Ma lợi chi Thiên ,diệc vi/vì/vị ủng hộ thọ/thụ trì Kinh giả , 說真言曰:「怛底嚟(二合)磨寧(一) 滿怛囉(二合)(二) 撥娜寧(三) 麼 thuyết chân ngôn viết :「đát để 嚟(nhị hợp )ma ninh (nhất ) mãn đát La (nhị hợp )(nhị ) bát na ninh (tam ) ma 挽底(丁伊反)(平聲)(四) 怛地(儞也反)他(一) 遏迦末斯(二) 末 vãn để (đinh y phản )(bình thanh )(tứ ) đát địa (nễ dã phản )tha (nhất ) át Ca mạt tư (nhị ) mạt 迦末斯(三) 頞怛那(去聲)南末斯(四) 撥吐迷洛叉 Ca mạt tư (tam ) át đát na (khứ thanh )Nam mạt tư (tứ ) bát thổ mê lạc xoa (五) 嗢撥吐迷洛叉(六) 薩嚩昧以瓢(入聲)(七) 薩武 (ngũ ) ốt bát thổ mê lạc xoa (lục ) tát phược muội dĩ biều (nhập thanh )(thất ) tát vũ 撥薩倪(上聲)瓢(八) 曷洛叉(九) 莎訶」 bát tát nghê (thượng thanh )biều (bát ) hạt lạc xoa (cửu ) bà ha 」 爾時迦嚕拏王, nhĩ thời Ca lỗ Noa Vương , 為欲擁護國王大臣及受持經者, vi/vì/vị dục ủng hộ Quốc Vương đại thần cập thọ/thụ trì Kinh giả , 說迦嚕拏王理趣真言曰: 「乞史(二合)簸(一)唵(二)莎訶」 thuyết Ca lỗ Noa Vương lý thú chân ngôn viết : 「khất sử (nhị hợp )bá (nhất )úm (nhị )bà ha 」 爾時真實迦嚕囉王, nhĩ thời chân thật Ca lỗ La Vương , 為欲擁護國界及受持經者, vi/vì/vị dục ủng hộ quốc giới cập thọ/thụ trì Kinh giả , 說真言曰:「南謨薩哆埵(二合)(一) 誐嚕拏耶(二) 沒孽囉摩 thuyết chân ngôn viết :「Nam mô tát sỉ đoả (nhị hợp )(nhất ) nga lỗ nã da (nhị ) một nghiệt La ma 訶沒孽囉(三) 縵惹(平聲)縵惹(平)(四) 薩嚩(上)娜岸 ha một nghiệt La (tam ) man nhạ (bình thanh )man nhạ (bình )(tứ ) tát phược (thượng )na ngạn (平)(五) 摩囉耶尾沙入索(六) 嗢涅蘇(上)哩耶(二合)(七) (bình )(ngũ ) ma La da vĩ sa nhập tác/sách (lục ) ốt niết tô (thượng )lý da (nhị hợp )(thất )  儞袍(八) 慕(上)(貝*番)(去)誐麼哩補(九) 鑠訖多(二合)  nễ bào (bát ) mộ (thượng )(bối *phiên )(khứ )nga ma lý bổ (cửu ) thước cật đa (nhị hợp ) 薩那(十) 窣覩縵寧(上)(十一) 薩莽(口*栗)多(十二) 尾搖(十三) tát na (thập ) tốt đổ man ninh (thượng )(thập nhất ) tát mãng (khẩu *lật )đa (thập nhị ) vĩ diêu/dao (thập tam )  賀哩多(引)羅(十四) 簡底(頂伊反)(十五) 嚕質囉(十六) 僧屹  hạ lý đa (dẫn )La (thập tứ ) giản để (đảnh/đính y phản )(thập ngũ ) lỗ chất La (thập lục ) tăng ngật 囉(二合)銘(十七) 捺里與捺囉(二合)(十八) 儞迦囉(十九) 撦 La (nhị hợp )minh (thập thất ) nại lý dữ nại La (nhị hợp )(thập bát ) nễ Ca La (thập cửu ) xả 耶(二十) 薩麼曩(二十一) 泥庾底(丁里反)(二十二) 商佉(二十三) da (nhị thập ) tát ma nẵng (nhị thập nhất ) nê dữu để (đinh lý phản )(nhị thập nhị ) thương khư (nhị thập tam )  乞史(二合)囉(平聲)(二十四) 沒哩(二合)娜羅(二十五) 窘多(二十六)  khất sử (nhị hợp )La (bình thanh )(nhị thập tứ ) một lý (nhị hợp )na La (nhị thập ngũ ) quẫn đa (nhị thập lục )  那嚩(去聲)囉(二十七) 三藐佉(二十八) 尾灑(二十九) 乞史  na phược (khứ thanh )La (nhị thập thất ) tam miểu khư (nhị thập bát ) vĩ sái (nhị thập cửu ) khất sử (二合)跋寧(三十)」 (nhị hợp )bạt ninh (tam thập )」 時迦嚕囉王纔說是真言已, thời Ca lỗ La Vương tài thuyết thị chân ngôn dĩ , 一切惡龍毒氣皆悉摧滅,國土安寧。 nhất thiết ác long độc khí giai tất tồi diệt ,quốc độ an ninh 。 爾時大自在天王,為欲擁護受持經者, nhĩ thời đại tự tại thiên Vương ,vi/vì/vị dục ủng hộ thọ/thụ trì Kinh giả , 說真言曰: thuyết chân ngôn viết : 「怛地(儞也反)他(一) 唵(二) 怛吒耶(三) 莎訶(四) 悉怛 「đát địa (nễ dã phản )tha (nhất ) úm (nhị ) đát trá da (tam ) bà ha (tứ ) tất đát 吒耶(五) 莎訶(六) 嚩吒耶(七) 莎訶(八) 勿吒耶 trá da (ngũ ) bà ha (lục ) phược trá da (thất ) bà ha (bát ) vật trá da (九) 莎訶(十) 捨咄嚕(二合)儞屹輦(二合)怛曩耶(十一) (cửu ) bà ha (thập ) xả đốt lỗ (nhị hợp )nễ ngật liễn (nhị hợp )đát nẵng da (thập nhất )  莎訶(十二) 南謨迦吒(十三) 尾迦吒(十四) 羯胒(平聲、引)迦  bà ha (thập nhị ) Nam mô Ca trá (thập tam ) vĩ Ca trá (thập tứ ) yết 胒(bình thanh 、dẫn )Ca (去)囉(十五) 播吒羅(上)耶耨多囉(十六) 儞瑟吒 (khứ )La (thập ngũ ) bá trá La (thượng )da nậu đa La (thập lục ) nễ sắt trá (二合)簡儞瑟吒(二合)(十七) 簡儞瑜惹難(上)羝(十八) 誐 (nhị hợp )giản nễ sắt trá (nhị hợp )(thập thất ) giản nễ du nhạ nạn/nan (thượng )đê (thập bát ) nga 羅(十九) 儞尾(二合)誐羅(二十) 尾捨撥囉(二合)尾捨(二十一) La (thập cửu ) nễ vĩ (nhị hợp )nga La (nhị thập ) vĩ xả bát La (nhị hợp )vĩ xả (nhị thập nhất )  阿尾捨(二十二) 嚕捺囉(二合)(二十三) 嘮捺嚟(二合)那(二十四)  A-vĩ-xả (nhị thập nhị ) lỗ nại La (nhị hợp )(nhị thập tam ) lao nại 嚟(nhị hợp )na (nhị thập tứ )  汗囊汗囊(二十五) 諾賀諾賀(二十六) 跛者跛者(二十七)  hãn nang hãn nang (nhị thập ngũ ) nặc hạ nặc hạ (nhị thập lục ) bả giả bả giả (nhị thập thất )  莽他莽他(二十八) 尾特問(二合)娑也(二十九) 尾特問(二合)  mãng tha mãng tha (nhị thập bát ) vĩ đặc vấn (nhị hợp )sa dã (nhị thập cửu ) vĩ đặc vấn (nhị hợp ) 娑也(三十) 瑜倪始嚩(二合)囉(三十一) 摩醯始縛(二合)囉 sa dã (tam thập ) du nghê thủy phược (nhị hợp )La (tam thập nhất ) ma-ê thủy phược (nhị hợp )La (三十二) 南謨悉諦窣覩(三十三) 播摩醯(三十四) 訝(顏憂反) (tam thập nhị ) Nam mô tất đế tốt đổ (tam thập tam ) bá ma-ê (tam thập tứ ) nhạ (nhan ưu phản ) 慈(三十五) 南謨始戰(二合)拏耶(三十六) 莎訶(三十七) 撥 từ (tam thập ngũ ) Nam mô thủy chiến (nhị hợp )nã da (tam thập lục ) bà ha (tam thập thất ) bát 囉(二合)戰拏耶(三十八) 莎訶(三十九) 沃屹囉(二合、引)耶(四十) La (nhị hợp )chiến nã da (tam thập bát ) bà ha (tam thập cửu ) ốc ngật La (nhị hợp 、dẫn )da (tứ thập )  莎訶(四十一) 沃屹囉(二合)諦惹耶(四十二) 莎訶(四十三)  bà ha (tứ thập nhất ) ốc ngật La (nhị hợp )đế nhạ da (tứ thập nhị ) bà ha (tứ thập tam )  戍羅耶(短聲,  thú La da (đoản thanh , 下准此)(四十四) 莎訶(四十五) 戍羅匿(乃職反)賀嚩(二合)耶(四十六) 莎訶(四十七) 氷(并孕反)誐(上)耶(四十八) hạ chuẩn thử )(tứ thập tứ ) bà ha (tứ thập ngũ ) thú La nặc (nãi chức phản )hạ phược (nhị hợp )da (tứ thập lục ) bà ha (tứ thập thất ) băng (tinh dựng phản )nga (thượng )da (tứ thập bát )  莎訶(四十九) 氷誐佶灑(二合、去聲)耶(五十) 莎訶(五十一)  bà ha (tứ thập cửu ) băng nga cát sái (nhị hợp 、khứ thanh )da (ngũ thập ) bà ha (ngũ thập nhất )  (卄/(阿-可+辛)/子)囉耶(五十二) 莎訶(五十三) (卄/(阿-可+辛)/子]囉嚕播耶(五十四) 莎訶  (nhập /(a -khả +tân )/tử )La da (ngũ thập nhị ) bà ha (ngũ thập tam ) (nhập /(a -khả +tân )/tử La lỗ bá da (ngũ thập tứ ) bà ha (五十五) 佉(上聲)囉耶(五十六) 莎訶(五十七) 佉囉嚕播耶 (ngũ thập ngũ ) khư (thượng thanh )La da (ngũ thập lục ) bà ha (ngũ thập thất ) khư La lỗ bá da (五十八) 莎訶(五十九) 禰怛多囉耶(六十) 莎訶(六十一) 嗢 (ngũ thập bát ) bà ha (ngũ thập cửu ) nỉ đát đa La da (lục thập ) bà ha (lục thập nhất ) ốt 特縛(去聲、二合)耶(六十二) 莎訶(六十三) 嗢特嚩(二合)繫舍 đặc phược (khứ thanh 、nhị hợp )da (lục thập nhị ) bà ha (lục thập tam ) ốt đặc phược (nhị hợp )hệ xá 耶(六十四) 莎訶(六十五) 諾賀那(去)耶(六十六) 莎訶(六十 da (lục thập tứ ) bà ha (lục thập ngũ ) nặc mô hạ na (khứ )da (lục thập lục ) bà ha (lục thập 七) 撥者那(去)耶(六十八) 莎訶(六十九) 阿目佉(去) thất ) bát giả na (khứ )da (lục thập bát ) bà ha (lục thập cửu ) A-mục-khư (khứ ) 耶(七十) 莎訶(七十一) 阿寧(上聲)韈多迦耶(七十二) 莎訶 da (thất thập ) bà ha (thất thập nhất ) a ninh (thượng thanh )vạt đa Ca da (thất thập nhị ) bà ha (七十三) 烏蒭讖摩耶(七十四) 莎訶(七十五) 烏蒭讖 (thất thập tam ) ô sô sấm Ma Da (thất thập tứ ) bà ha (thất thập ngũ ) ô sô sấm 摩嚕涅囉(二合)耶(七十六) 莎訶(七十七) 瑜(上聲)滿(七十八) ma lỗ niết La (nhị hợp )da (thất thập lục ) bà ha (thất thập thất ) du (thượng thanh )mãn (thất thập bát )  儞尾(二合)瑟底(七十九) 也失者迦失質(八十) 阿寐捺  nễ vĩ (nhị hợp )sắt để (thất thập cửu ) dã thất giả Ca thất chất (bát thập ) a mị nại 囉(二合)韈底(八十一) (卄/(阿-可+辛)/子)底末底(八十二) 播那(八十三) 壤 La (nhị hợp )vạt để (bát thập nhất ) (nhập /(a -khả +tân )/tử )để mạt để (bát thập nhị ) bá na (bát thập tam ) nhưỡng 誐(平)(八十四) 迂嚧(八十五) 茗拏囉(八十六) 穀乞史(二合)(八十 nga (bình )(bát thập tứ ) vu lô (bát thập ngũ ) mính nã La (bát thập lục ) cốc khất sử (nhị hợp )(bát thập 七) 紇(口*栗)奈監(八十八) 摩呼(八十九) 塞建(二合)那(九十) thất ) hột (khẩu *lật )nại giam (bát thập bát ) ma hô (bát thập cửu ) tắc kiến (nhị hợp )na (cửu thập )  屹哩(二合)嚩(平聲)(九十一) 賀努(九十二) 鄔瑟侘(二合)(九十三) 匿  ngật lý (nhị hợp )phược (bình thanh )(cửu thập nhất ) hạ nỗ (cửu thập nhị ) ổ sắt sá (nhị hợp )(cửu thập tam ) nặc (乃職反)賀嚩(二合)(九十四) 娜娑(九十五) 室嚕(二合)怛囉(二合 (nãi chức phản )hạ phược (nhị hợp )(cửu thập tứ ) na sa (cửu thập ngũ ) thất lỗ (nhị hợp )đát La (nhị hợp 九十六) 羅邏(上)吒(九十七) 室哩山(九十八) 諾賀彌(九十九) cửu thập lục ) La lá (thượng )trá (cửu thập thất ) thất lý sơn (cửu thập bát ) nặc hạ di (cửu thập cửu )  莎訶(一百) 癹吒(二合)(一百一)」  bà ha (nhất bách ) 癹trá (nhị hợp )(nhất bách nhất )」 爾時毘沙門天王及諸天等, nhĩ thời Tì sa môn Thiên Vương cập chư Thiên đẳng , 各說如是陀羅尼已, các thuyết như thị Đà-la-ni dĩ , 俱白佛言:「大聖世尊!我等若見如是法師,受持讀誦乃至一頌一句,常作擁護, câu bạch Phật ngôn :「đại thánh Thế Tôn !ngã đẳng nhược/nhã kiến như thị pháp sư ,thọ trì đọc tụng nãi chí nhất tụng nhất cú ,thường tác ủng hộ , 滌除一切災難苦厄及諸毒氣呵罵捶打, địch trừ nhất thiết tai nạn khổ ách cập chư độc khí ha mạ chúy đả , 種種疾患魑魅魍魎不吉祥事皆悉消滅。 chủng chủng tật hoạn si mị võng lượng bất cát tường sự giai tất tiêu diệt 。 」 佛告諸大士及毘沙門天王:「汝等善能守護如是持經法 」 Phật cáo chư đại sĩ cập Tì sa môn Thiên Vương :「nhữ đẳng thiện năng thủ hộ như thị trì Kinh Pháp 師,此經名字尚不可聞,何況盡能受持讀誦, sư ,thử Kinh danh tự thượng bất khả văn ,hà huống tận năng thọ trì đọc tụng , 恭敬供養尊重讚歎, cung kính cúng dường tôn trọng tán thán , 以種種塗香、末香、燒香、華鬘、衣服及妙寶蓋、繒綵、幢幡、香油、酥燈, dĩ chủng chủng đồ hương 、mạt hương 、thiêu hương 、hoa man 、y phục cập diệu bảo cái 、tăng thải 、tràng phan 、hương du 、tô đăng , 以如是等百千萬種供養法師, dĩ như thị đẳng bách thiên vạn chủng cúng dường Pháp sư , 應先發願:『聞此經已,如說修行。 ưng tiên phát nguyện :『văn thử Kinh dĩ ,như thuyết tu hành 。 』我今以此持經法師付囑汝等,應當擁護,乃至親屬亦當守護, 』ngã kim dĩ thử trì Kinh Pháp sư phó chúc nhữ đẳng ,ứng đương ủng hộ ,nãi chí thân chúc diệc đương thủ hộ , 令無衰患,使得安樂。 lệnh vô suy hoạn ,sử đắc an lạc 。 」  大乘理趣六波羅蜜多經發菩提心品第三 」  Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh phát Bồ-đề tâm phẩm đệ tam 爾時薄伽梵作師子吼,顯明祕密總持門已, nhĩ thời Bạc Già Phạm tác sư tử hống ,hiển minh bí mật tổng trì môn dĩ , 時慈氏菩薩摩訶薩即從座起, thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng toạ khởi , 偏袒右肩右膝著地,一心合掌而白佛言:「善哉, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,nhất tâm hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!大聖世尊!能以大悲讚說如是祕密甘露勝陀羅 Thiện tai !đại thánh Thế Tôn !năng dĩ đại bi tán thuyết như thị bí mật cam lồ thắng Đà-la 尼守護法師。唯願世尊哀愍眾生, ni thủ hộ Pháp sư 。duy nguyện Thế Tôn ai mẩn chúng sanh , 宣說阿耨多羅三藐三菩提法,令諸有情, tuyên thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ,lệnh chư hữu tình , 未發心者云何發心?已發心者云何修行?復何因緣於 vị phát tâm giả vân hà phát tâm ?dĩ phát tâm giả vân hà tu hành ?phục hà nhân duyên ư 大乘心得不退轉?」 Đại-Thừa tâm đắc Bất-thoái-chuyển ?」 爾時薄伽梵告慈氏菩薩摩訶薩言:「若有善 nhĩ thời Bạc Già Phạm cáo từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhược hữu thiện 男子、善女人,欲為有情修大乘行, nam tử 、thiện nữ nhân ,dục vi/vì/vị hữu tình tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng , 欲度有情置大涅槃,應當先發五種勝心。 dục độ hữu tình trí đại Niết Bàn ,ứng đương tiên phát ngũ chủng thắng tâm 。 云何為五?一者於諸有情普發平等大慈悲心;二者於一 vân hà vi ngũ ?nhất giả ư chư hữu tình phổ phát bình đẳng đại từ bi tâm ;nhị giả ư nhất 切種智心不退轉;三者於諸有情起親友想, thiết chủng trí tâm Bất-thoái-chuyển ;tam giả ư chư hữu tình khởi thân hữu tưởng , 於險難中誓當救護;四者常於有情起負債 ư hiểm nạn/nan trung thệ đương cứu hộ ;tứ giả thường ư hữu tình khởi phụ trái 想;五者恒懷慙媿何時償畢。 tưởng ;ngũ giả hằng hoài tàm quy hà thời thường tất 。 能發如是五種心者,速能證得阿耨多羅三藐三菩提。 năng phát như thị ngũ chủng tâm giả ,tốc năng chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 慈氏菩薩摩訶薩!云何於大乘中一心修行得不退轉?如往昔時有一商人, từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát !vân hà ư Đại-Thừa trung nhất tâm tu hành đắc Bất-thoái-chuyển ?như vãng tích thời hữu nhất thương nhân , 聰慧明達常行仁孝,恒見父母宗親貧苦, thông tuệ minh đạt thường hạnh/hành/hàng nhân hiếu ,hằng kiến phụ mẫu tông thân bần khổ , 常懷憂惱逼切身心, thường hoài ưu não bức thiết thân tâm , 以何方便而能給濟?作是思惟:『無過入海採如意寶而供給之,得離貧苦。 dĩ hà phương tiện nhi năng cấp tế ?tác thị tư tánh :『vô quá nhập hải thải như ý bảo nhi cung cấp chi ,đắc ly bần khổ 。 』以是因緣發勇猛心,不惜軀命從家而出, 』dĩ thị nhân duyên phát dũng mãnh tâm ,bất tích khu mạng tùng gia nhi xuất , 種種方便求覓資糧,及諸善伴船及船師。 chủng chủng phương tiện cầu mịch tư lương ,cập chư thiện bạn thuyền cập thuyền sư 。 於其中路遇一異人從海而還,乃問此人:『如是忩遽, ư kỳ trung lộ ngộ nhất dị nhân tùng hải nhi hoàn ,nãi vấn thử nhân :『như thị thông cự , 欲何所之?』商人具答如上因緣:『為救貧窮, dục hà sở chi ?』thương nhân cụ đáp như thượng nhân duyên :『vi/vì/vị cứu bần cùng , 今欲入海求如意寶,以相資給。 kim dục nhập hải cầu như ý bảo ,dĩ tướng tư cấp 。 』彼異人言:『我昔離家亦復如是,為濟親族貧窮諸苦。 』bỉ dị nhân ngôn :『ngã tích ly gia diệc phục như thị ,vi/vì/vị tế thân tộc bần cùng chư khổ 。 既發家已路經曠野,度大砂磧絕無水草, ký phát gia dĩ lộ Kinh khoáng dã ,độ Đại sa thích tuyệt vô thủy thảo , 多有野象虎豹犲狼毒蛇師子,或遇劫賊大山大河, đa hữu dã tượng hổ báo 犲lang độc xà sư tử ,hoặc ngộ kiếp tặc Đại sơn đại hà , 飢渴寒熱驚懼怖畏種種危難, cơ khát hàn nhiệt Kinh cụ bố úy chủng chủng nguy nạn/nan , 與彼船師方至大海。又遇惡風大魚惡龍, dữ bỉ thuyền sư phương chí đại hải 。hựu ngộ ác phong đại ngư ác long , 雷電雹雨鼓浪洄澓,多有留難不可具說。雖受如是種種諸苦, lôi điện bạc vũ cổ lãng hồi phúc ,đa hữu lưu nạn/nan bất khả cụ thuyết 。tuy thọ/thụ như thị chủng chủng chư khổ , 尚不能獲如意寶珠,但得資身粗自供足, thượng bất năng hoạch như ý bảo châu ,đãn đắc tư thân thô tự cung túc , 猶未能濟貧乏之親。今勸仁者, do vị năng tế bần phạp chi thân 。kim khuyến nhân giả , 勿強艱苦徒自疲勞。吾欲與仁別為經理。 vật cường gian khổ đồ tự bì lao 。ngô dục dữ nhân biệt vi/vì/vị Kinh lý 。 所以者何?然彼大海有種種難——黑風、黑山、藥叉、羅剎、摩竭蛟龍——眾 sở dĩ giả hà ?nhiên bỉ đại hải hữu chủng chủng nạn/nan ——hắc phong 、hắc sơn 、dược xoa 、La-sát 、ma kiệt giao long ——chúng 難非一。但曾聞有如意珠名, nạn/nan phi nhất 。đãn tằng văn hữu như ý châu danh , 往者千萬獲無一二。以是因緣,勸於仁者宜速迴還。 vãng giả thiên vạn hoạch vô nhất nhị 。dĩ thị nhân duyên ,khuyến ư nhân giả nghi tốc hồi hoàn 。 』爾時商主聞是語已,倍復增進,發三勝心入海不退。 』nhĩ thời thương chủ văn thị ngữ dĩ ,bội phục tăng tiến ,phát tam thắng tâm nhập hải bất thoái 。 云何為三?一者父母兄弟宗親貧苦若斯, vân hà vi tam ?nhất giả phụ mẫu huynh đệ tông thân bần khổ nhược/nhã tư , 如何空歸不相救濟?二者我之親屬昔時富有, như hà không quy bất tướng cứu tế ?nhị giả ngã chi thân chúc tích thời phú hữu , 惠我衣食憐愍於我,今者貧窮命不全濟, huệ ngã y thực liên mẫn ư ngã ,kim giả bần cùng mạng bất toàn tế , 如何放捨而欲退還?三者我在家時處理家務, như hà phóng xả nhi dục thoái hoàn ?tam giả ngã tại gia thời xứ/xử lý gia vụ , 策役驅使大小僮僕種種呵責, sách dịch khu sử đại tiểu đồng bộc chủng chủng ha trách , 如何貧苦不相賑恤, như hà bần khổ bất tướng chẩn tuất , 令彼歡喜而欲退還?以是因緣念酬恩德,發大勇猛決定前進, lệnh bỉ hoan hỉ nhi dục thoái hoàn ?dĩ thị nhân duyên niệm thù ân đức ,phát đại dũng mãnh quyết định tiền tiến/tấn , 要當入海求如意寶,得已還家濟於親屬,恣其所用永離艱窮。 yếu đương nhập hải cầu như ý bảo ,đắc dĩ hoàn gia tế ư thân chúc ,tứ kỳ sở dụng vĩnh ly gian cùng 。 「菩薩摩訶薩亦復如是發菩提心, 「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị phát Bồ-đề tâm , 觀於十方六趣四生,皆是我之宿世父母, quán ư thập phương lục thú tứ sanh ,giai thị ngã chi tú thế phụ mẫu , 憐愍我故造諸惡業,墮於地獄、餓鬼、畜生受諸苦惱。 liên mẫn ngã cố tạo chư ác nghiệp ,đọa ư địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh thọ chư khổ não 。 以是因緣而自思惟:『以何方便濟斯苦難?』作是念 dĩ thị nhân duyên nhi tự tư tánh :『dĩ hà phương tiện tế tư khổ nạn ?』tác thị niệm 已,唯有入於六波羅蜜多大法海中, dĩ ,duy hữu nhập ư lục Ba-la-mật-đa Đại pháp hải trung , 求佛種智,拯濟有情生死之苦。如是思已, cầu Phật chủng trí ,chửng tế hữu tình sanh tử chi khổ 。như thị tư dĩ , 發大勇猛無退屈心,精進勤求無有懈倦, phát đại dũng mãnh vô thoái khuất tâm ,tinh tấn cần cầu vô hữu giải quyện , 種種方便求覓資糧、菩提善伴法及法師。 chủng chủng phương tiện cầu mịch tư lương 、Bồ-đề thiện bạn Pháp cập Pháp sư 。 行至中路遇一魔王領諸眷屬,或現天身, hạnh/hành/hàng chí trung lộ ngộ nhất Ma Vương lĩnh chư quyến chúc ,hoặc hiện Thiên thân , 或顯人身、婆羅門身,或作商主、苾芻、苾芻尼身, hoặc hiển nhân thân 、Bà-la-môn thân ,hoặc tác thương chủ 、Bí-sô 、Bật-sô-ni thân , 或餘種種異類之身。而彼魔王問菩薩言:『汝今忩忙, hoặc dư chủng chủng dị loại chi thân 。nhi bỉ Ma Vương vấn Bồ Tát ngôn :『nhữ kim thông mang , 欲詣何所?』菩薩答言:『我為一切苦惱眾生, dục nghệ hà sở ?』Bồ Tát đáp ngôn :『ngã vi/vì/vị nhất thiết khổ não chúng sanh , 今欲入於六度大海,求佛種智如意寶珠, kim dục nhập ư lục độ đại hải ,cầu Phật chủng trí như ý bảo châu , 以救一切貧乏眾生。』魔王復云:『我初發心亦復如是, dĩ Cứu nhất thiết bần phạp chúng sanh 。』Ma Vương phục vân :『ngã sơ phát tâm diệc phục như thị , 為度一切苦惱眾生,出生死家,度大流轉, vi/vì/vị độ nhất thiết khổ não chúng sanh ,xuất sanh tử gia ,độ Đại lưu chuyển , 曠野砂磧備受飢渴,盜賊恐怖眾難非一, khoáng dã sa thích bị thọ/thụ cơ khát ,đạo tặc khủng bố chúng nạn/nan phi nhất , 方至六度大法海中。或遇乞頭, phương chí lục độ Đại pháp hải trung 。hoặc ngộ khất đầu , 或逢乞眼耳鼻舌身手足支節,心肺腸胃肝膽脾腎, hoặc phùng khất nhãn nhĩ tị thiệt thân thủ túc chi tiết ,tâm phế tràng vị can đảm Tì thận , 國城妻子、奴婢僕使。如是種種隨乞而施, quốc thành thê tử 、nô tỳ bộc sử 。như thị chủng chủng tùy khất nhi thí , 不生慳悋勤求智寶。經無量劫,生死流轉在於苦海, bất sanh xan lẫn cần cầu trí bảo 。Kinh vô lượng kiếp ,sanh tử lưu chuyển tại ư khổ hải , 雖受種種諸苦難事,猶不能獲無上菩提, tuy thọ/thụ chủng chủng chư khổ nạn sự ,do bất năng hoạch vô thượng Bồ-đề , 而但迴求阿羅漢果,出離三界寂滅涅槃。 nhi đãn hồi cầu A-la-hán quả ,xuất ly tam giới tịch diệt Niết-Bàn 。 我今勸汝勿強勞苦,應自修持,吾欲與汝共階此果。 ngã kim khuyến nhữ vật cường lao khổ ,ưng tự tu trì ,ngô dục dữ nhữ cọng giai thử quả 。 所以者何?我念三塗常受飢苦, sở dĩ giả hà ?ngã niệm tam đồ thường thọ/thụ cơ khổ , 心思吞噉仰面向空,誰來入口充我一飽。 tâm tư thôn đạm ngưỡng diện hướng không ,thùy lai nhập khẩu sung ngã nhất bão 。 種種苦難逼切身心,人命無常過於山水, chủng chủng khổ nạn bức thiết thân tâm ,nhân mạng vô thường quá/qua ư sơn thủy , 善知識者難遭難遇,若不信受後悔何追。生死海中流轉不定, thiện tri thức giả nạn/nan tao nạn/nan ngộ ,nhược/nhã bất tín thọ hậu hối hà truy 。sanh tử hải trung lưu chuyển bất định , 心如水月何有實耶?惡知識者易見易逢, tâm như thủy nguyệt hà hữu thật da ?ác tri thức giả dịch kiến dịch phùng , 恒樂勸人行菩薩道,捨財捨命望趣菩提。 hằng lạc/nhạc khuyến nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,xả tài xả mạng vọng thú Bồ-đề 。 況諸佛出興時乃一顯,求者千萬得無一二。 huống chư Phật xuất hưng thời nãi nhất hiển ,cầu giả thiên vạn đắc vô nhất nhị 。 以是勸仁不須勞苦,應求解脫自取涅槃。 dĩ thị khuyến nhân bất tu lao khổ ,ưng cầu giải thoát tự thủ Niết-Bàn 。 又三無數劫受諸勤苦,方能獲得佛果菩提。 hựu tam vô số kiếp thọ/thụ chư cần khổ ,phương năng hoạch đắc Phật quả Bồ-đề 。 此生三生證阿羅漢,一種無學何用苦為。 thử sanh tam sanh chứng A-la-hán ,nhất chủng vô học hà dụng khổ vi/vì/vị 。 無智愚人心希佛果,備歷艱苦經無量劫, vô trí ngu nhân tâm hy Phật quả ,bị lịch gian khổ Kinh vô lượng kiếp , 尚未聞證阿羅漢果,何況能得無上菩提。 thượng vị văn chứng A-la-hán quả ,hà huống năng đắc vô thượng Bồ-đề 。 譬如有人獲一小鳥,更見有一迦嚕囉王, thí như hữu nhân hoạch nhất tiểu điểu ,cánh kiến hữu nhất Ca lỗ La Vương , 即放手中已所執鳥,便前捕捉迦嚕囉王。大者飛翔, tức phóng thủ trung dĩ sở chấp điểu ,tiện tiền bộ tróc Ca lỗ La Vương 。Đại giả phi tường , 小者復失。愚求佛果亦復如是, tiểu giả phục thất 。ngu cầu Phật quả diệc phục như thị , 棄此求餘二果俱失。既知是已願早迴心, khí thử cầu dư nhị quả câu thất 。ký tri thị dĩ nguyện tảo hồi tâm , 於此生中必證羅漢。』爾時菩薩聞是語已, ư thử sanh trung tất chứng La-hán 。』nhĩ thời Bồ Tát văn thị ngữ dĩ , 轉增勇猛發三種心。 chuyển tăng dũng mãnh phát tam chủng tâm 。 云何為三?一者一切眾生從無始際生死已來,皆我所親或為朋友, vân hà vi tam ?nhất giả nhất thiết chúng sanh tùng vô thủy tế sanh tử dĩ lai ,giai ngã sở thân hoặc vi ằng hữu , 現受苦惱未得免離,如何退還?二者一切眾生從無始已來, hiện thọ khổ não vị đắc miễn ly ,như hà thoái hoàn ?nhị giả nhất thiết chúng sanh tùng vô thủy dĩ lai , 給我衣食憐愍我深,今受輪迴苦難非一, cấp ngã y thực liên mẫn ngã thâm ,kim thọ/thụ Luân-hồi khổ nạn phi nhất , 云何未報乃生退心?三者一切眾生從無始際 vân hà vị báo nãi sanh thoái tâm ?tam giả nhất thiết chúng sanh tùng vô thủy tế 皆我眷屬,策役驅使轉相呵責, giai ngã quyến thuộc ,sách dịch khu sử chuyển tướng ha trách , 未曾少分酬報彼恩。以是因緣不應退屈, vị tằng thiểu phần thù báo bỉ ân 。dĩ thị nhân duyên bất ưng thoái khuất , 更增勇猛求證菩提。若證菩提一切智寶, cánh tăng dũng mãnh cầu chứng Bồ-đề 。nhược/nhã chứng Bồ-đề nhất thiết trí bảo , 用濟生死苦難眾生。是名菩薩摩訶薩於大乘中, dụng tế sanh tử khổ nạn/nan chúng sanh 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Đại-Thừa trung , 一心修行得不退轉。 nhất tâm tu hành đắc Bất-thoái-chuyển 。 「復次, 「phục thứ , 慈氏!當知即是菩薩摩訶薩修大乘行發五種心。此五心中, từ thị !đương tri tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng phát ngũ chủng tâm 。thử ngũ tâm trung , 一者於諸有情起大悲心;二者為諸有情求一切智——心無退轉此 nhất giả ư chư hữu tình khởi đại bi tâm ;nhị giả vi/vì/vị chư hữu tình cầu nhất thiết trí ——tâm vô thoái chuyển thử 二心者, nhị tâm giả , 於大乘法精進修行;三者一切有情皆我親友;四者一切有情於我有恩, ư Đại-Thừa Pháp tinh tấn tu hành ;tam giả nhất thiết hữu tình giai ngã thân hữu ;tứ giả nhất thiết hữu tình ư ngã hữu ân , 未有毫釐用相酬報;五者一切有情皆我眷屬, vị hữu hào ly dụng tướng thù báo ;ngũ giả nhất thiết hữu tình giai ngã quyến thuộc , 我曾於彼起不善業,種種呵罵非理責罰, ngã tằng ư bỉ khởi bất thiện nghiệp ,chủng chủng ha mạ phi lý trách phạt , 深心慚媿何時償畢——此之三心令諸菩薩勇猛不退, thâm tâm tàm quy hà thời thường tất ——thử chi tam tâm lệnh chư Bồ-tát dũng mãnh bất thoái , 乃至證得阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」大乘理趣六波羅蜜多經卷第二 」Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:26:23 2008 ============================================================